Antonio Aragon, the genius has not died
O pintor, poeta, ensaísta e historiador deixa à Região um acervo muito maior do que o reconhecimento recebido em vida The painter, poet, essayist and historian makes the region a collection much larger than the recognition received in life
ANTÓNIO JORGE PINTO ANTÓNIO JORGE PINTO
Pintor, escultor, historiador, investigador, escritor e poeta, António Aragão foi dos vultos maiores da cultura portuguesa, na última metade do século passado até aos dias da sua morte física, acontecida há pouco mais de uma semana. Painter, sculptor, historian, researcher, writer and poet, Anthony Aragao vultos was the largest of Portuguese culture in the last half of last century until the day of his death physical, acontecida just over one week. Madeirense, nascido em S. Madeira, born in S. Vicente em 1921, cedo quebrou as barreiras do isolamento geográfico para alcandorar-se aos palcos académicos e depois ganhar, com elevado mérito, estética, arte e técnica, um lugar de vanguarda na cultura portuguesa. Vincent in 1921, soon broke the barriers of geographic isolation for alcandorar to the academic stage and then win, with high merit, aesthetics, art and technique, at the forefront in Portuguese culture. Homem de criatividade rica, irrequieto, polémico, inconformado, por vezes excêntrico até, deixou a sua marca pessoal indelével por onde passou. Man of rich creativity, irrequieto, controversial, disagree, sometimes even eccentric, left his indelible mark by staff where he spent. Era difícil não dar por ele quando metia mãos à obra, quer fosse na investigação da história e da etnografia, quer quando esculpia, pintava ou escrevia. It was difficult not to when he metia get to work, whether it be in research of history and ethnography, or when esculpia, paint or write. A proporção do acervo que legou a Portugal, e em particular à Madeira, é muito mais rico, em quantidade e qualidade, do que o reconhecimento e merecimento que devia ter recebido da Região e do país. The proportion of the acquis that chosen to Portugal, Madeira and in particular, is much more rich in quantity and quality of that recognition and worthiness that should have received the Region and the country. Desse ponto de vista, ainda está por fazer-se a verdadeira homenagem a António Aragão. From that point of view, is still to be the real tribute to Antonio Aragon. António Aragão nasceu na Madeira, em S. Antonio Aragon was born in Madeira in S. Vicente, a 22 de Julho de 1921. Vincent, July 22, 1921. Faleceu no Funchal a 11 de Agosto de 2008. Died in Funchal on August 11, 2008. Licenciado em Ciências Históricas e Filosóficas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e em Biblioteconomia e Arquivismo pela Universidade de Coimbra. Doctor of Science Historic and Filosóficas the Faculty of Arts at the University of Lisbon and in Librarianship and Arquivismo the University of Coimbra. Estudou Etnografia e Museologia em Paris, sob a orientação do Director do Conselho Internacional de Museus da UNESCO. He studied and Ethnography Museum in Paris, under the guidance of the Director of the International Council of Museums of UNESCO. Cursou no Instituto Central de Restauro de Roma, onde se especializou em restauro de obras de Arte e estagiou no laboratório de restauro do Vaticano. Cursou the Central Institute for Restoration in Rome, where he specialized in restoration of works of art and estagiou in the laboratory of restoration of the Vatican. Foi bolseiro da Fundação Calouste Gulbenkian em Paris e Roma. It was fellow of the Calouste Gulbenkian Foundation in Paris and Rome. Foi director do Arquivo Distrital do Funchal, hoje Arquivo Regional da Madeira. He was director of the Archive District of Funchal, Madeira's Regional Archives today. Como investigador da História da Madeira, publicou: Os Pelourinhos da Madeira. As a researcher of the history of Madeira, published: The Pelourinhos of Madeira. Funchal. Funchal. 1959; O Museu da Quinta das Cruzes. 1959; The Museum of Quinta das Cruzes. Funchal, 1970; Para a História do Funchal - Pequenos passos da sua memória. Funchal, 1970, for History of Funchal - Small steps of his memory. Fx. Fx. 1979; A Madeira vista por estrangeiros, 1455-1700. 1979; Madeira seen by foreigners, 1455-1700. Funchal. Funchal. 1981; As armas da cidade do Funchal no curso da sua história. 1981; Weapons of the city of Funchal in the course of its history. Funchal. Funchal. 1984; Para a história do Funchal - 2ª Edição revista e aumentada. 1984; In the history of Funchal - 2 nd edition revised and expanded. Funchal. Funchal. 1987; O espírito do lugar. 1987; The spirit of the place. A cidade do Funchal. The city of Funchal. Lisboa. Lisbon. 1992. 1992. Dos estudos realizados destaca-se as escavações no lugar do Aeroporto, onde se erguia antes o Convento quinhentista de Nª Sra da Piedade, Santa Cruz, 1961. Two studies are referred to the excavations in place Airport, where erguia estate before the Convent of Non Ms da Piedade, Santa Cruz, 1961. Das escavações feitas resultou o levantamento da planta geral deste Convento Franciscano eo estudo das suas características tipológicas, além da exumação de variado espólio, do qual se destaca grande diversidade de padrões de azulejaria hispano-mourisca ou mudéjar, proveniente do Sul de Espanha, e também múltiplos exemplares de azulejaria portuguesa seiscentista e de setecentos, assim como elementos primitivos em cantaria lavrada – portais do convento, janelas, arco triunfal da igreja, condutas de águas, lajes tumulares, pavimentos, hoje depositado nos jardins da Qta Revoredo, Casa da Cultura de Sta Cruz, The excavations made resulted in the lifting of the general plan of the Franciscan convent and the study of their characteristics tipológicas, in addition to the exhumation of varied exhibits, which emphasises the great diversity of patterns of Spanish-Moorish tiles or Mudejar, from the south of Spain, and also multiple copies of Portuguese tiles seiscentista and seven hundred, as well as elements in primitive stone done - portals of the monastery, windows, triumphal arch of the church, from water pipes, slabs tumulares, floors, now deposited in the gardens of Qta Revoredo, House of Culture of Sta Cruz, Todos os trabalhos foram devidamente documentados com plantas rigorosas, desenhos e fotografias. All work was properly documented with stringent plants, drawings and photographs. Este trabalho encomendado pela Junta Geral do Distrito do Funchal foi entregue nesta Instituição e, por sua vez, na época, depositado, em parte, no Museu Quinta das Cruzes. This work mandated by the General Board of the District of Funchal was tabled in this institution and, in turn, at the time, filed, in part, at the Museum Quinta das Cruzes. Na área da etnografia efectuou recolhas ao nível da música tradicional da Madeira e do Porto Santo, em 1973, em co-autoria com o professor e músico Artur Andrade, com divulgação em 2 discos LP,em 1984. In the area of ethnography collections made at the traditional music of Madeira and Porto Santo, in 1973, in co-authorship with the teacher and musician Artur Andrade, with disclosure on 2 discs LP in 1984. Na área da literatura participou em acções colectivas, antologias, e outras manifestações significativas: Poesia experimental, 1964 e 1965. In the area of literature participated in collective actions, anthologies, and other significant events: Poetry experimental, 1964 and 1965. (revista de que é co-fundador); Visopoemas, 1965; Ortofonias (com EM Melo e Castro), 1965; Operação I. (magazine that is co-founder); Visopoemas, 1965; Ortofonias (with MS Melo and Castro), 1965; Operation I. 1967; Hidra I. 1967; Hydra I. 1968; Hidra 2. 1968; Hydra 2. 1969; Antologia da Novíssima Poesia Portuguesa. 1969; Anthology of Poetry Novíssima Portuguese. 1971; Antologia da Poesia Concreta em Portugal. 1971; Anthology of Poetry Concreta in Portugal. 1973; Antologia da Poesia Visual Europeia. 1973; European Visual Anthology of Poetry. 1976; Antologia da Poesia Portuguesa. 1976; Anthology of Poetry Portuguese. 1940-1977. 1940-1977. 1979; Antologia da Poesia Surrealista em Portugal; OVO/POVO. 1979; Anthology of Poetry Surrealista in Portugal; EW / PEOPLE. 1978. 1978. Lisboa e 1980, Coimbra; PO.EX. Lisbon and 1980, Coimbra; PO.EX. 80. 80. Galeria Nacional de Arte Moderna, Lisboa, 1980 e 1981; Filigrama. National Gallery of Modern Art, Lisbon, 1980 and 1981; Filigrama. (Revista de expansão internacional). (Journal of international expansion). Co-fundador. Co-founder. 1981, Funchal; Líricas portuguesas. 1981, Funchal; Líricas Portuguese. Antologia. Anthology. 1983; Poemografias. 1983; Poemografias. 1985; I Festival Internacional Poesia Viva. 1985; I Live Poetry International Festival. 1987, Figueira da Foz; Poesia: outras escritas, Novos suportes. 1987, Figueira da Foz; Poetry: other papers, new media. 1988, Setúbal; Electroarte. 1988, Setubal; Electroarte. Vala Comum. Vala Common. Lisboa. Lisbon. 1994. 1994. A nível internacional realça-se a sua participação em Sevilha, 1980; em 1982, Itália e Brasil; 1983, Cuenca; 1984, Comuna de Milão, Itália; 1984, São Francisco, USA e Bacelona; 1985, Israel e New York; 1986, México e Sevilha; 1987, México e França; 1989, Itália e Paris; 1990, Siegen, Alemanha, México e Washington. Internationally highlights is its participation in Seville, 1980, in 1982, Italy and Brazil, 1983, Cuenca, 1984, Commune of Milan, Italy, 1984, San Francisco, USA and Bacelona, 1985, Israel and New York, 1986 , Mexico and Seville, 1987, Mexico and France, 1989, Italy and Paris, 1990, Siegen, Germany, Mexico and Washington. USA; e 1992, Madrid. USA, and 1992, Madrid. Colaborou em diversas manifestações de Mail-Art and Exchange, divulgando os seus trabalhos em revistas da especialidade. Collaborated on various manifestations of Mail-Art and Exchange, disseminating their work in journals of speciality. Escreveu no Comércio do Funchal; Línea Sud. Nápoles; Letras e Artes. He wrote in trade of Funchal; Línea Sud Naples; Arts and Letters. Lisboa; Express; Colóquio-Artes/Fundação C. Lisbon; Express; Colóquio-Artes/Fundação C. Gulbenkian; Diário de Notícias, Lisboa; Comercio do Porto; Espaço Arte. Gulbenkian; Daily News, Lisbon; Comercio do Porto; Space Art. ISAPM e DN-Funchal; ISAPM and DN-Funchal; Na ficção destaque para: Romance de Izmorfismo, 1964; Um buraco na boca, 1971; Os 3 Farros (com Alberto Pimenta), 1984; Textos do Apocalipse, 1992. In fiction emphasis on: Romance of Izmorfismo, 1964: A hole in the mouth, 1971; The 3 Farros (with Alberto Pimenta), 1984; Texts of the Apocalypse, 1992. Na área da poesia referência para: Poema primeiro, 1962; Folhema I e Folhema 2, 1966; Mais excta mente p(r)o(bl)emas, 1968; Poema azul e branco, 1971. In the area of reference for poetry: the first Poem, 1962; Folhema I and Folhema 2, 1966; More excta mind p (r) (bl) emas, 1968; Poem blue and white, 1971. Os Bancos, 1975; Poesia espacial POVO/OVO (áudio-visual), 1977; Matenemas, 1981; Pátria, Couves, Deus, etc, 1982; Joyciaba. The Banks, 1975; Poetry space PEOPLE / EW (audio-visual), 1977; Matenemas, 1981; homeland, sprouts, God, etc., 1982; Joyciaba. In Joycina, 1982. In Joycina, 1982. Para teatro escreveu o Desastre NU, em 1980, que foi Prémio Nacional. For theatre wrote the UN Disaster in 1980, which was National Prize. Como artista plástico destacou-se tanto na pintura como na escultura. As a visual artist is highlighted both in painting and in sculpture. Na área da escultura realce para a Santa Ana, em cantaria rija, na Câmara Municipal de Santana, 1959; o Padrão / monumento alusivo ao V centenário da morte do Infante D. In the area of sculpture to highlight the Santa Ana, a stone nuts, in the Municipality of Santana, 1959, the Standard / V centennial monument referring to the death of Infante D. Henrique (vulgo “Pau de Sabão”), escultura em cantaria rija, integrada no projecto do arquitecto Chorão Ramalho, Porto Santo, 1960; Baixos–relevos, 2 painéis em cerâmica policroma, alusivos á faina marítima e à actividade agrícola. Henrique (vulgo "Pau of Soap"), sculpture in stone nuts, integrated into the project architect Chorão Ramalho, Porto Santo, 1960; Netherlands-reliefs, 2 panels in ceramic policroma, will depicting sea fishing and farming. Mercado Municipal de Santa Cruz. Market Hall in Santa Cruz. 1962. 1962. Na área da pintura tornou-se conhecido desde a década de 40, pelas diversas temáticas abordadas e exploração de técnicas diferenciadas. In the area of painting has become known since the decade of 40, and addressed by the various thematic exploration of different techniques. Realizou várias exposições em Portugal (Galeria Divulgação, Quadrante, Galeria III, Galeria Diferença, Fundação Calouste Gubenkian – II Exposição de Pintura Portuguesa) e no estrangeiro – Espanha (Madrid, Sevilha, Barcelona); México, França (Paris); Itália (Roma e Turim) encontrando-se representado em colecções particulares e oficiais em vários países. He made several exhibitions in Portugal (Disclosure Gallery, Quadrant, Gallery III, Gallery Difference, Fundação Calouste Gubenkian - II Exhibition of Painting Portuguese) and abroad - Spain (Madrid, Seville, Barcelona), Mexico, France (Paris), Italy (Rome and Turin) and are represented in official and private collections in several countries. As últimas duas exposições individuais de António Aragão foram realizadas na Madeira, ambas comissariadas por António Rodrigues The last two solo exhibitions of Antonio Aragon were held in Madeira, both comissariadas by Antonio Rodrigues A primeira, em Abril de 1996, na Casa da Cultura de Santa Cruz, integrou 16 dos últimos quadros concebidos pelo artista na sua galeria “Vala Comum”, em Lisboa, e uma selecção retrospectiva de 13 trabalhos, em diferentes técnicas, realizados nas décadas de 50 e 60 do Sáculo XX. The first, in April 1996, the House of Culture in Santa Cruz, joined 16 of the last tables designed by the artist in his gallery "Vala Common" in Lisbon, and a retrospective selection of 13 works in different techniques, made in decades of 50 and 60 of Sáculo XX. A segunda, Exposição Retrospectiva organização do Cine-Forum do Funchal, teve lugar na “Casa da Luz”, no Funchal. The second, Retrospective Exhibition organization of Cine-Forum of Funchal, took place in "House of Light", in Funchal. António Aragão concretizou um projecto artístico contemporâneo baseado em novas tecnologias, numa casa que lhe pertenceu, situada à Rua do Meio à Lapa, 75-A r/c, em Lisboa. Antonio Aragon achieved a contemporary artistic project based on new technologies, in a house he owned, located on Rua do Meio to Lapa, 75-A r / c, in Lisbon. O projecto enquadrava uma “associação de educação popular” denominada “ARA-VALA COMUM”. The project fell an "association of popular education" called "O-VALA COMMON." Concessão do MECENATO pela Secretaria de Estado da Cultura. Granting of MECENATO by the Secretary of State for Culture.
O pintor, poeta, ensaísta e historiador deixa à Região um acervo muito maior do que o reconhecimento recebido em vida The painter, poet, essayist and historian makes the region a collection much larger than the recognition received in life
ANTÓNIO JORGE PINTO ANTÓNIO JORGE PINTO
Pintor, escultor, historiador, investigador, escritor e poeta, António Aragão foi dos vultos maiores da cultura portuguesa, na última metade do século passado até aos dias da sua morte física, acontecida há pouco mais de uma semana. Painter, sculptor, historian, researcher, writer and poet, Anthony Aragao vultos was the largest of Portuguese culture in the last half of last century until the day of his death physical, acontecida just over one week. Madeirense, nascido em S. Madeira, born in S. Vicente em 1921, cedo quebrou as barreiras do isolamento geográfico para alcandorar-se aos palcos académicos e depois ganhar, com elevado mérito, estética, arte e técnica, um lugar de vanguarda na cultura portuguesa. Vincent in 1921, soon broke the barriers of geographic isolation for alcandorar to the academic stage and then win, with high merit, aesthetics, art and technique, at the forefront in Portuguese culture. Homem de criatividade rica, irrequieto, polémico, inconformado, por vezes excêntrico até, deixou a sua marca pessoal indelével por onde passou. Man of rich creativity, irrequieto, controversial, disagree, sometimes even eccentric, left his indelible mark by staff where he spent. Era difícil não dar por ele quando metia mãos à obra, quer fosse na investigação da história e da etnografia, quer quando esculpia, pintava ou escrevia. It was difficult not to when he metia get to work, whether it be in research of history and ethnography, or when esculpia, paint or write. A proporção do acervo que legou a Portugal, e em particular à Madeira, é muito mais rico, em quantidade e qualidade, do que o reconhecimento e merecimento que devia ter recebido da Região e do país. The proportion of the acquis that chosen to Portugal, Madeira and in particular, is much more rich in quantity and quality of that recognition and worthiness that should have received the Region and the country. Desse ponto de vista, ainda está por fazer-se a verdadeira homenagem a António Aragão. From that point of view, is still to be the real tribute to Antonio Aragon. António Aragão nasceu na Madeira, em S. Antonio Aragon was born in Madeira in S. Vicente, a 22 de Julho de 1921. Vincent, July 22, 1921. Faleceu no Funchal a 11 de Agosto de 2008. Died in Funchal on August 11, 2008. Licenciado em Ciências Históricas e Filosóficas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e em Biblioteconomia e Arquivismo pela Universidade de Coimbra. Doctor of Science Historic and Filosóficas the Faculty of Arts at the University of Lisbon and in Librarianship and Arquivismo the University of Coimbra. Estudou Etnografia e Museologia em Paris, sob a orientação do Director do Conselho Internacional de Museus da UNESCO. He studied and Ethnography Museum in Paris, under the guidance of the Director of the International Council of Museums of UNESCO. Cursou no Instituto Central de Restauro de Roma, onde se especializou em restauro de obras de Arte e estagiou no laboratório de restauro do Vaticano. Cursou the Central Institute for Restoration in Rome, where he specialized in restoration of works of art and estagiou in the laboratory of restoration of the Vatican. Foi bolseiro da Fundação Calouste Gulbenkian em Paris e Roma. It was fellow of the Calouste Gulbenkian Foundation in Paris and Rome. Foi director do Arquivo Distrital do Funchal, hoje Arquivo Regional da Madeira. He was director of the Archive District of Funchal, Madeira's Regional Archives today. Como investigador da História da Madeira, publicou: Os Pelourinhos da Madeira. As a researcher of the history of Madeira, published: The Pelourinhos of Madeira. Funchal. Funchal. 1959; O Museu da Quinta das Cruzes. 1959; The Museum of Quinta das Cruzes. Funchal, 1970; Para a História do Funchal - Pequenos passos da sua memória. Funchal, 1970, for History of Funchal - Small steps of his memory. Fx. Fx. 1979; A Madeira vista por estrangeiros, 1455-1700. 1979; Madeira seen by foreigners, 1455-1700. Funchal. Funchal. 1981; As armas da cidade do Funchal no curso da sua história. 1981; Weapons of the city of Funchal in the course of its history. Funchal. Funchal. 1984; Para a história do Funchal - 2ª Edição revista e aumentada. 1984; In the history of Funchal - 2 nd edition revised and expanded. Funchal. Funchal. 1987; O espírito do lugar. 1987; The spirit of the place. A cidade do Funchal. The city of Funchal. Lisboa. Lisbon. 1992. 1992. Dos estudos realizados destaca-se as escavações no lugar do Aeroporto, onde se erguia antes o Convento quinhentista de Nª Sra da Piedade, Santa Cruz, 1961. Two studies are referred to the excavations in place Airport, where erguia estate before the Convent of Non Ms da Piedade, Santa Cruz, 1961. Das escavações feitas resultou o levantamento da planta geral deste Convento Franciscano eo estudo das suas características tipológicas, além da exumação de variado espólio, do qual se destaca grande diversidade de padrões de azulejaria hispano-mourisca ou mudéjar, proveniente do Sul de Espanha, e também múltiplos exemplares de azulejaria portuguesa seiscentista e de setecentos, assim como elementos primitivos em cantaria lavrada – portais do convento, janelas, arco triunfal da igreja, condutas de águas, lajes tumulares, pavimentos, hoje depositado nos jardins da Qta Revoredo, Casa da Cultura de Sta Cruz, The excavations made resulted in the lifting of the general plan of the Franciscan convent and the study of their characteristics tipológicas, in addition to the exhumation of varied exhibits, which emphasises the great diversity of patterns of Spanish-Moorish tiles or Mudejar, from the south of Spain, and also multiple copies of Portuguese tiles seiscentista and seven hundred, as well as elements in primitive stone done - portals of the monastery, windows, triumphal arch of the church, from water pipes, slabs tumulares, floors, now deposited in the gardens of Qta Revoredo, House of Culture of Sta Cruz, Todos os trabalhos foram devidamente documentados com plantas rigorosas, desenhos e fotografias. All work was properly documented with stringent plants, drawings and photographs. Este trabalho encomendado pela Junta Geral do Distrito do Funchal foi entregue nesta Instituição e, por sua vez, na época, depositado, em parte, no Museu Quinta das Cruzes. This work mandated by the General Board of the District of Funchal was tabled in this institution and, in turn, at the time, filed, in part, at the Museum Quinta das Cruzes. Na área da etnografia efectuou recolhas ao nível da música tradicional da Madeira e do Porto Santo, em 1973, em co-autoria com o professor e músico Artur Andrade, com divulgação em 2 discos LP,em 1984. In the area of ethnography collections made at the traditional music of Madeira and Porto Santo, in 1973, in co-authorship with the teacher and musician Artur Andrade, with disclosure on 2 discs LP in 1984. Na área da literatura participou em acções colectivas, antologias, e outras manifestações significativas: Poesia experimental, 1964 e 1965. In the area of literature participated in collective actions, anthologies, and other significant events: Poetry experimental, 1964 and 1965. (revista de que é co-fundador); Visopoemas, 1965; Ortofonias (com EM Melo e Castro), 1965; Operação I. (magazine that is co-founder); Visopoemas, 1965; Ortofonias (with MS Melo and Castro), 1965; Operation I. 1967; Hidra I. 1967; Hydra I. 1968; Hidra 2. 1968; Hydra 2. 1969; Antologia da Novíssima Poesia Portuguesa. 1969; Anthology of Poetry Novíssima Portuguese. 1971; Antologia da Poesia Concreta em Portugal. 1971; Anthology of Poetry Concreta in Portugal. 1973; Antologia da Poesia Visual Europeia. 1973; European Visual Anthology of Poetry. 1976; Antologia da Poesia Portuguesa. 1976; Anthology of Poetry Portuguese. 1940-1977. 1940-1977. 1979; Antologia da Poesia Surrealista em Portugal; OVO/POVO. 1979; Anthology of Poetry Surrealista in Portugal; EW / PEOPLE. 1978. 1978. Lisboa e 1980, Coimbra; PO.EX. Lisbon and 1980, Coimbra; PO.EX. 80. 80. Galeria Nacional de Arte Moderna, Lisboa, 1980 e 1981; Filigrama. National Gallery of Modern Art, Lisbon, 1980 and 1981; Filigrama. (Revista de expansão internacional). (Journal of international expansion). Co-fundador. Co-founder. 1981, Funchal; Líricas portuguesas. 1981, Funchal; Líricas Portuguese. Antologia. Anthology. 1983; Poemografias. 1983; Poemografias. 1985; I Festival Internacional Poesia Viva. 1985; I Live Poetry International Festival. 1987, Figueira da Foz; Poesia: outras escritas, Novos suportes. 1987, Figueira da Foz; Poetry: other papers, new media. 1988, Setúbal; Electroarte. 1988, Setubal; Electroarte. Vala Comum. Vala Common. Lisboa. Lisbon. 1994. 1994. A nível internacional realça-se a sua participação em Sevilha, 1980; em 1982, Itália e Brasil; 1983, Cuenca; 1984, Comuna de Milão, Itália; 1984, São Francisco, USA e Bacelona; 1985, Israel e New York; 1986, México e Sevilha; 1987, México e França; 1989, Itália e Paris; 1990, Siegen, Alemanha, México e Washington. Internationally highlights is its participation in Seville, 1980, in 1982, Italy and Brazil, 1983, Cuenca, 1984, Commune of Milan, Italy, 1984, San Francisco, USA and Bacelona, 1985, Israel and New York, 1986 , Mexico and Seville, 1987, Mexico and France, 1989, Italy and Paris, 1990, Siegen, Germany, Mexico and Washington. USA; e 1992, Madrid. USA, and 1992, Madrid. Colaborou em diversas manifestações de Mail-Art and Exchange, divulgando os seus trabalhos em revistas da especialidade. Collaborated on various manifestations of Mail-Art and Exchange, disseminating their work in journals of speciality. Escreveu no Comércio do Funchal; Línea Sud. Nápoles; Letras e Artes. He wrote in trade of Funchal; Línea Sud Naples; Arts and Letters. Lisboa; Express; Colóquio-Artes/Fundação C. Lisbon; Express; Colóquio-Artes/Fundação C. Gulbenkian; Diário de Notícias, Lisboa; Comercio do Porto; Espaço Arte. Gulbenkian; Daily News, Lisbon; Comercio do Porto; Space Art. ISAPM e DN-Funchal; ISAPM and DN-Funchal; Na ficção destaque para: Romance de Izmorfismo, 1964; Um buraco na boca, 1971; Os 3 Farros (com Alberto Pimenta), 1984; Textos do Apocalipse, 1992. In fiction emphasis on: Romance of Izmorfismo, 1964: A hole in the mouth, 1971; The 3 Farros (with Alberto Pimenta), 1984; Texts of the Apocalypse, 1992. Na área da poesia referência para: Poema primeiro, 1962; Folhema I e Folhema 2, 1966; Mais excta mente p(r)o(bl)emas, 1968; Poema azul e branco, 1971. In the area of reference for poetry: the first Poem, 1962; Folhema I and Folhema 2, 1966; More excta mind p (r) (bl) emas, 1968; Poem blue and white, 1971. Os Bancos, 1975; Poesia espacial POVO/OVO (áudio-visual), 1977; Matenemas, 1981; Pátria, Couves, Deus, etc, 1982; Joyciaba. The Banks, 1975; Poetry space PEOPLE / EW (audio-visual), 1977; Matenemas, 1981; homeland, sprouts, God, etc., 1982; Joyciaba. In Joycina, 1982. In Joycina, 1982. Para teatro escreveu o Desastre NU, em 1980, que foi Prémio Nacional. For theatre wrote the UN Disaster in 1980, which was National Prize. Como artista plástico destacou-se tanto na pintura como na escultura. As a visual artist is highlighted both in painting and in sculpture. Na área da escultura realce para a Santa Ana, em cantaria rija, na Câmara Municipal de Santana, 1959; o Padrão / monumento alusivo ao V centenário da morte do Infante D. In the area of sculpture to highlight the Santa Ana, a stone nuts, in the Municipality of Santana, 1959, the Standard / V centennial monument referring to the death of Infante D. Henrique (vulgo “Pau de Sabão”), escultura em cantaria rija, integrada no projecto do arquitecto Chorão Ramalho, Porto Santo, 1960; Baixos–relevos, 2 painéis em cerâmica policroma, alusivos á faina marítima e à actividade agrícola. Henrique (vulgo "Pau of Soap"), sculpture in stone nuts, integrated into the project architect Chorão Ramalho, Porto Santo, 1960; Netherlands-reliefs, 2 panels in ceramic policroma, will depicting sea fishing and farming. Mercado Municipal de Santa Cruz. Market Hall in Santa Cruz. 1962. 1962. Na área da pintura tornou-se conhecido desde a década de 40, pelas diversas temáticas abordadas e exploração de técnicas diferenciadas. In the area of painting has become known since the decade of 40, and addressed by the various thematic exploration of different techniques. Realizou várias exposições em Portugal (Galeria Divulgação, Quadrante, Galeria III, Galeria Diferença, Fundação Calouste Gubenkian – II Exposição de Pintura Portuguesa) e no estrangeiro – Espanha (Madrid, Sevilha, Barcelona); México, França (Paris); Itália (Roma e Turim) encontrando-se representado em colecções particulares e oficiais em vários países. He made several exhibitions in Portugal (Disclosure Gallery, Quadrant, Gallery III, Gallery Difference, Fundação Calouste Gubenkian - II Exhibition of Painting Portuguese) and abroad - Spain (Madrid, Seville, Barcelona), Mexico, France (Paris), Italy (Rome and Turin) and are represented in official and private collections in several countries. As últimas duas exposições individuais de António Aragão foram realizadas na Madeira, ambas comissariadas por António Rodrigues The last two solo exhibitions of Antonio Aragon were held in Madeira, both comissariadas by Antonio Rodrigues A primeira, em Abril de 1996, na Casa da Cultura de Santa Cruz, integrou 16 dos últimos quadros concebidos pelo artista na sua galeria “Vala Comum”, em Lisboa, e uma selecção retrospectiva de 13 trabalhos, em diferentes técnicas, realizados nas décadas de 50 e 60 do Sáculo XX. The first, in April 1996, the House of Culture in Santa Cruz, joined 16 of the last tables designed by the artist in his gallery "Vala Common" in Lisbon, and a retrospective selection of 13 works in different techniques, made in decades of 50 and 60 of Sáculo XX. A segunda, Exposição Retrospectiva organização do Cine-Forum do Funchal, teve lugar na “Casa da Luz”, no Funchal. The second, Retrospective Exhibition organization of Cine-Forum of Funchal, took place in "House of Light", in Funchal. António Aragão concretizou um projecto artístico contemporâneo baseado em novas tecnologias, numa casa que lhe pertenceu, situada à Rua do Meio à Lapa, 75-A r/c, em Lisboa. Antonio Aragon achieved a contemporary artistic project based on new technologies, in a house he owned, located on Rua do Meio to Lapa, 75-A r / c, in Lisbon. O projecto enquadrava uma “associação de educação popular” denominada “ARA-VALA COMUM”. The project fell an "association of popular education" called "O-VALA COMMON." Concessão do MECENATO pela Secretaria de Estado da Cultura. Granting of MECENATO by the Secretary of State for Culture.
No comments:
Post a Comment